Menerjemahkan Foto

Menerjemahkan Foto

Di mana foto 4x6 diperlukan?

Foto berukuran 4x6 adalah standar yang dipakai dalam pembuatan bukti identitas di berbagai negara Arab dan Timut Tengah. Format foto ini dipakai pada:

Kirimkan foto berukuran 4x6 cm bersama dokumen lain yang dibutuhkan untuk pengajuan paspor, kartu identitas, SIM, atau visa di negara-negara tersebut. Baca informasi lengkap dari kami untuk memastikan foto Anda memenuhi syarat.

Foto 4x6 cm setara dengan ukuran 40x60 mm, atau 1,57 x 2,36 inci.

Berikut adalah contoh foto 4x6:

Detail ukuran foto digital 4x6

Apakah Anda butuh foto 4x6 untuk pengajuan dokumen secara daring? Dimensi atau ukuran foto digital tergantung pada resolusi yang dibutuhkan. Misalnya:

Ukuran foto bukanlah satu-satunya syarat yang perlu dipenuhi oleh foto yang Anda gunakan untuk pengajuan dokumen. Terdapat parameter penting lain, seperti posisi wajah dan mata, latar belakang, serta proporsi ukuran kepala. Kriteria yang dibutuhkan tergantung pada dokumen yang Anda ajukan.

Gunakan perangkat Visafoto.com agar foto Anda dijamin diterima dalam pengajuan dokumen. Alat ini mematuhi seluruh aturan yang dibutuhkan 100%!

Jika Anda memiliki pertanyaan, hubungi kami.

Lihat di sini beberapa penampilan cantik memesona Putri Ariani dibalut dress merah berbordir emas saat tampil di HUT ke-78 RI di Istana Negara.

Bahasa yang dapat Anda terjemahkan

Anda dapat meminta Asisten Google untuk menerjemahkan ke salah satu bahasa berikut:

Anda dapat meminta Asisten Google untuk menerjemahkan ke salah satu bahasa berikut:

Memperbaiki masalah dengan mode penafsiran

Pastikan Anda menggunakan salah satu perintah yang tercantum di atas untuk memulai mode penerjemah.

Perintah-perintah ini tidak akan memulai mode penafsiran:

Mode penafsiran tidak akan berfungsi dengan beberapa speaker yang tidak dibuat oleh Google. Periksa dengan pembuat perangkat Anda untuk mengetahui apakah mode penafsiran berfungsi pada perangkat Anda.

Anda akan mendengar sebuah nada setelah terjemahan diucapkan. Jika Anda berbicara sebelum nada, perangkat Anda mungkin tidak mendengar semua yang Anda katakan.

Jangan berada terlalu jauh dari perangkat Anda dan batasi jumlah percakapan lain di dekat Anda.

Lafalkan kata-kata Anda dengan jelas dan batasi kebisingan sehingga perangkat Anda dapat menentukan bahasa yang sedang Anda gunakan.

Jika Anda menerjemahkan antara dua bahasa yang menggunakan kata yang sama, perangkat Anda mungkin tidak dapat menentukan bahasa yang Anda gunakan.

Misalnya, jika Anda ingin menerjemahkan kata "bueno" dari bahasa Spanyol ke bahasa Inggris tetapi Anda bicara dengan aksen bahasa Inggris, perangkat Anda mungkin menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol. Dalam hal ini, Anda akan mendengar kata Spanyol - "bueno" - daripada kata bahasa Inggris yang diharapkan, "bagus."

Pada media cetak dan media daring, puluhan berita diturunkan setiap harinya dengan menerjemahkan sumber berita yang berbahasa Inggris. Menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia memang bukan pekerjaan yang mudah. Wartawan dengan jam terbang menerjemahkan bahasa Inggris yang tinggi pun masih tetap berpeluang terpeleset dan membuat blunder yang tidak jarang membuat pembacanya menjadi mengernyitkan kening tanda tak paham.

Kejadian seperti ini saya alami waktu kemarin membaca sebuah berita tentang kebakaran yang terjadi pada asrama pelajar di kota Kuala Lumpur, Malaysia. Disebutkan di situ, 23 orang tewas akibat musibah kebakaran pada gedung berlantai tiga tersebut. Untuk lebih jelasnya, saya kutip sebagian paragraf dari berita yang saya baca pada harian Kompas. Inilah kutipannya: "Menurut polisi, kebanyakan korban tewas karena kehabisan napas akibat menghirup asap. Wakil Direktur Operasi Pemadam Kebakaran Soiman Jahid memperkirakan kebakaran dipicu oleh arus pendek listrik atau kumparan penolak nyamuk."

Istilah yang tak lazim "kumparan penolak nyamuk" inilah yang membuat dahi saya bekernyit. Gerangan benda apakah ini? Untuk menjawab kepenasaran saya ini, saya mencari sumber berita dalam bahasa Inggrisnya. Salah satu sumber berita ini adalah kantor berita Reuters dan inilah kutipannya: Fire department operations deputy director Soiman Jahid said the cause was likely a short circuit or a mosquito repellent coil.

Sampai di sini, saya langsung mengerti apa yang dimaksud dengan "mosquito repellent coil". Benda ini tak lain dan tak bukan adalah "obat nyamuk" yang dibakar ujungnya untuk mengusir nyamuk. Lantas kenapa si penerjemah tidak memakai istilah yang sudah umum dipakai yaitu "obat nyamuk" dan alih-alih memakai istilah "kumparan penolak nyamuk"? Kemungkinan besar, dia tidak bisa menangkap makna "mosquito repellent coil" dan untuk amannya maka istilah ini lantas diterjemahkan secara letterlijk(harfiah) menjadi "kumparan penolak nyamuk".

Saya mencoba untuk tetap berprasangka baik, jangan-jangan istilah "kumparan penolak nyamuk" ini adalah terminologi yang dipakai orang di Malaysia. Oleh karenanya saya mencari sumber berita dari kantor berita Malaysia. Dan inilah kutipannya: Jabatan Bomba dan Penyelamat mengesyaki kebakaran di Pusat Tahfiz Darul Quran Ittifaqiyah di Jalan Keramat Ujung yang mengorbankan 22 pelajar dan 2 guru, mungkin berpunca daripada ubat nyamuk atau litar pintas.

Jadi, sekarang sudahlah benderang sekali bahwa baik di negeri kita maupun di negeri jiran Malaysia, benda tersebut mempunyai sebutan yang sama, hanya ejaannya sedikit berbeda. Di sini, ditulis dengan "obat nyamuk" dan di sana dengan "ubat nyamuk". Biasanya, kalau persoalannya sudah menjadi terang begini, saya sering menjadi ketawa dalam hati. Kumparan penolak nyamuk? Oh, come on. Don't be lebay.Obat nyamuk itu yang tepat terjemahannya.

Beberapa bulan berselang, saya juga mendapati suatu terjemahan yang lumayan absurd sehingga menimbulkan kegelian. Ini berita tentang kesehatan Raja Thailand Bhumibol yang sedang kritis dan pada Kompas (11 Oktober 2016) dituliskan "Pihak istana menyatakan, dokter harus melakukan hemodialisis pada raja Bhumibol untuk memurnikan darah dan mengganti tabung yang mengalirkan cairan cerebrospinal yang berlebihan selama prosedur 2,5 jam itu."

Saya agak terkejut waktu membaca kata-kata "memurnikan darah" itu. Apakah karena beliau raja, maka darahnya harus dimurnikan? Ternyata pada berita berbahasa Inggris tertulis demikian: Doctor performs a hemodialysis on Bhumibol to purify his blood. Oh, ini pasalnya timbul kata-kata "memurnikan darah" yang ternyata terjemahan dari "purify his blood".

Istilah "purify the blood" dalam terminologi sehari-hari bahasa kita adalah "cuci darah". Dokter memutuskan untuk melakukan cuci darah apabila terjadi kegagalan ginjal pada pasien. Jadi, alih-alih menerjemahkan dengan "memurnikan darah" yang terasa absurd, cukuplah diterjemahkan dengan "cuci darah" yang lebih down to earth.

Inilah ilustrasi contoh dua terjemahan yang keluar dari jalur rel, sehingga maknanya menjadi absurd dan mengambang di awang-awang. Tidak dimaksud untuk mengolok-olok si penerjemah, namun agar kita selalu meningkatkan wawasan berbahasa Inggris dan Indonesia. Semoga bermanfaat.

Baca konten-konten menarik Kompasiana langsung dari smartphone kamu. Follow channel WhatsApp Kompasiana sekarang di sini: https://whatsapp.com/channel/0029VaYjYaL4Spk7WflFYJ2H

Lihat Inovasi Selengkapnya

Jadikan video Anda dapat diakses oleh pemirsa global dengan menerjemahkannya secara online secara otomatis. Cukup unggah video, buat subtitle secara otomatis, lalu terjemahkan video Anda ke dalam bahasa apa pun dengan satu klik. Terjemahkan video Anda ke dalam bahasa Inggris, Spanyol, Prancis, Cina, Arab, Rusia, dan lebih dari 100 bahasa. Penerjemah video kami sepenuhnya online, tidak perlu mengunduh perangkat lunak.

Yang terbaik dari semuanya, VEED sangat akurat dalam menghasilkan subtitle dan terjemahan. Memiliki akurasi 95% dan sangat terjangkau. Setelah VEED membuat subtitle untuk video Anda, Anda hanya perlu mengedit beberapa kata. Dibutuhkan beberapa menit dibandingkan dengan mengetik subtitle atau transkripsi secara manual. Anda kemudian dapat menerjemahkan seluruh transkrip ke bahasa pilihan Anda. Mudah!

Foto berukuran 4x6 adalah format foto yang banyak dipakai dalam berbagai pembuatan dokumen. Bagaimana cara membuat foto dengan ukuran ini untuk paspor, visa, atau SIM Anda?

Ikuti petunjuk di bawah ini!

Perangkat yang dapat Anda gunakan

Menerjemahkan sebagian teks

Anda dapat menerjemahkan bagian dari gambar.

Tips: Jika teks terlalu panjang untuk ditampilkan pada kartu, tarik kartu ke atas.

Anda dapat menggunakan kamera ponsel untuk menerjemahkan teks di aplikasi Terjemahan . Misalnya, Anda dapat menerjemahkan papan informasi atau catatan yang ditulis tangan.

Cara mengatur ukuran foto menjadi 4x6 di Photoshop

Jika Anda ingin memakai Photoshop atau perangkat penyunting foto lain, Anda bisa mengatur ukuran foto menjadi 4x6 cm dengan mengikuti langkah-langkah berikut:

Kemudian, siapkan foto Anda sebelum proses pencetakan. Masuk ke opsi Image di atas layar Anda. Pilih tombol Image size, masukkan ukuran yang dibutuhkan: 4 x 6 cm. Atur resolusi gambar menjadi 300 DPI (600 DPI lebih baik).

Foto siap dicetak pada kertas matte atau glossy!

Mendapatkan hasil terbaik

Agar mendapatkan hasil terjemahan terbaik untuk gambar Anda:

Untuk mengirim masukan, ketuk

Anda dapat meminta Asisten Google untuk menerjemahkan percakapan Anda dengan seseorang yang tidak berbicara bahasa Anda.

Bahasa yang dapat Anda gunakan untuk mulai menggunakan mode penerjemah bergantung pada perangkat Anda. Setelah Anda memulai mode penerjemah, Anda dapat meminta Asisten Google untuk menerjemahkan antara lebih banyak bahasa.

Menggunakan terjemahan kamera offline

Untuk menggunakan terjemahan kamera offline, download bahasa yang ingin diterjemahkan.

Setelah download selesai, terjemahan kamera akan berfungsi untuk bahasa yang didownload meskipun perangkat Anda tidak terhubung ke internet.